learnoff

Category:

Самая «пятничная» языковая игра

«Заплетык языкается», «крошные хлебки», «перепонные барабанки» … Помните, как называются такие оговорки и «очепятки»?

Их называют спунеризмами. Это понятие – спунеризм – появилось в английском языке (от английского spoonerism), но не имеет ничего общего с ложкой (spoon). 

Уильям Арчибальд Спунер
Уильям Арчибальд Спунер

Спунеризм как случайные или намеренные перестановки начальных букв, слогов или частей слова в словосочетаниях назвали в честь профессора и руководителя Нового колледжа Оксфордского университета, философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера (1844 — 1930), который был известен своими языковыми играми. 

Самый часто цитируемый языковой шедевр, приписываемый Спунеру: The Lord is a loving shepherd («Господь — любящий пастырь»). Это изречение богослов перефразировал в: The Lord is a shoving leopard («Господь — толкающийся леопард»). 

Его же словотворчество: 

half-warmed fish («наполовину подогретая рыба») вместо half-formed wish («полуоформленное желание»); sin twister («свиватель грехов») вместо twin sister («сестра-близнец»).

Часто спунеризмы используют в тексте и речи для создания комического эффекта. Самый известный русский литературный спунеризм, знакомый нам еще с детства, появился в произведении Самуила Маршака «Рассеянный с улицы Бассейной» и звучит он как «вагоноуважаемый глубокоуважатый» вместо «глубокоуважаемый вагоновожатый».

Замечательный пример есть и у Натальи Кончаловской:

Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук и репуста,
Сельдерошек поспел
И моркофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
Да мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник.
Иллюстрация к «Энеиде» И. П. Котляревского
Иллюстрация к «Энеиде» И. П. Котляревского

UPD от aaamibor


Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит.
(И. П. Котляревский, «Энеида», конец XVIII — начало XIX века. Перевод И. Бражнина )

И ещё несколько примеров:

  • не внимать обращения не обращать внимания
  • посетителей не будят победителей не судят
  • пыльные музыри мыльные пузыри
  • переходный пешеход пешеходный переход
  • маста с ласками маска с ластами
  • вкуснет пахно пахнет вкусно
  • чиши писло пиши число
  • масто мела место мало
  • похужал и возмудел похудел и возмужал
  • не гори порячку не пори горячку
  • почень и печки печень и почки
  • надом заперед задом наперед
  • бешонометалка бетономешалка
  • челодой моловек — молодой человек
  • запарный словас —словарный запас (UPD от natalicon)

Может показаться, что такие выражения — это детская забава. Но они наполняют язык жизнью. Или, перефразируя Макса Фрая, «язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании»


Обновлено и добавлено:

bifrost7: тульфы и гофли — гольфы и туфли.
nikos_kostakis: картина Рожкина «Шиш» — картина Шишкина «Рожь»; опера Хованского «Мусорщина» — опера Мусоргского «Хованщина», опера Кизе «Бармен» — опера Бизе «Кармен».
lorascorni: «Знако лицомое, где помню — не видел» — «Знакомое лицо, где видел — не помню»; каночные брышки — баночные крышки.


А у вас тоже есть любимые спунеризмы? 

Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!

Learnoff в:
Одноклассниках
ВКонтакте
Telegram
Наш сайт

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →